LEXICON 
 created by Ashe

プロフィール

  • Author:Ashe

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

FC2カウンター

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

 

     
  LEXICON
初めての言葉、初めての概念
 
     

かろうじて合法的 [barely legal]  【2008/05/20 12:38】 表現集
アダルトサイトをよく見る人なら当然知っているはずの表現で、ここに書く必要もなさそうではあるが、一応書くことにする。アメリカの場合、アダルト向けのヌード(芸術系は除く)では、モデルが18歳以下であることを禁じている(州によって、さらに厳しいところもあり)。したがって、18歳以下のモデルの裸体を見せたり、それらを性的な対象としたサイト・作品・ビジネスを行うと、非合法的(illegal)とされる。

かろうじて合法的と言うのは、したがって、18歳の制限を越えたばかりということになり、19歳かそこら辺りのピチピチ・ギャル(死語)が出ているよって売り文句として使われている。

| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
老いぼれヤギのようにスケベ [horny as an old goat]  【2008/05/20 12:37】 表現集
なぜ「ヤギ」なのか? 
なぜ「老いぼれ」なのか?

恐らく、ギリシャ神話が関係していると思われる。神話に登場してくる神の中、森の中に住む下級神として、サテュロスやシノレスと呼ばれる神がいる。下半身がヤギ、上半身が人間の姿をしている。これらより上級の神としてパンという神がいるが、それともよく似た格好をしている。

絵画では老人に描かれることが多く、しかもこれらの下級神の属性として、酒を飲み、森に住むニンフたちと淫らに遊びまわっているという性格付けがなされることが多い。性格的にスケベ。

「老いぼれ」も「ヤギ」もそこら辺りからの発想と思う。

詳しくは、絵画で見るギリシャ神話:パンの耳を参照されたい。

| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
しかたがない [Them's the breaks]  【2008/05/09 08:58】 表現集
Them's the breaks.

シェークスピアあたりからの引用かと思ったが、全然違った。意味は「しかたがない、しょうがないことだ、運命と思って諦める」みたいな意味でよいと思うが、問題は、どうしてそんな意味になるのかということ。それにthemとは? なぜbe動詞が is?


WordReference.comを見たが、ネイティブでも意見が分かれている。

| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
くだらないことばかりを教える [fill one's head with BS]  【2008/05/09 08:36】 表現集
本文では、I think she's filling Barbara's head with BS.という言い表しになっている。文脈から、sheはBarbaraが通ってる心療医師。だが、BSとは何か? で迷った。手持ちの辞書には、直接の項目としては載っていない(と思う)。

「誰々の頭にBSを詰め込む」とは? BS とは?

Googleで "head with BS" を見ると、次のような用例が出てくる(とは言え、たった33件)。

・She always liked to fill my head with BS just for the entertainment value of watching me endure various mistakes and hardships.
・The people in BestBuy don't know anything and just try to fill your head with BS.
・Kisenian saw her hold on him weakening, and began filling his head with BS again."
・They will hype themself up like crazy and fill your head with bs.

いずれも「誰々の頭にたわ言を詰め込む」 の意味。とするとBSとはbullshitのことか? 確かにfill one's head with bullshitという表現も55件だが、出てくる。


| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
口笛を吹いて墓地を行く [whistling past the graveyard]  【2008/03/06 10:48】 表現集
墓地はやはり不気味な場所である。だから不安・恐怖がある。それを紛らわすために、口笛でも吹いて、平気なフリをして歩く。と、そういう状況を表わすことから、「(辛い・恐ろしい)現状を紛らわすため、虚勢を張って、陽気に振舞う」という意味になる模様。

whilsting in the dark (暗闇で口笛を吹く)も同じような意味と思われる。

| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
2ドルぽっきりの娼婦 [two-dollar whore]  【2008/01/21 18:36】 表現集
urban dictionaryによると、最安レベルの娼婦であり、他のレベルの娼婦たちにさげすまれる存在とのこと。

いや、それは分かるんだが、どうして2ドル? 1ドルじゃダメ? ずっと前、渋谷で5万円ぼられたことがあるんだけど、あれなんか最低だったよ。500ダラー・ホアだよ。

それはそれとして、urban dictionaryにあったジョーク:
A:うちの会社は俺たちを2ドル娼婦のように扱ってるよな。
B:いや、そんなことないよ! もし俺たちが2ドル娼婦だったら、もう俺たち、いくらお金が溜まってることか、って!

| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
上品にティーを楽しむ [raise a pinky]  【2007/08/30 13:15】 表現集
raise a pinkyとは、文字通りには「小指を立てる」という意味。pinkyは「小指」のこと。しかし、これだけで、「いわゆる一流の人々と、お上品にお茶をたしなむ」と言った意味まで含み表すことができる模様。

ティー・カップのような小さなカップ類を持つとき、小指を立てるのは、日本では、すでに、キザったらしい感じで悪い印象があるが、例えばアメリカなどではまだそこまで行っていないのか? そこんとこはよく分からない。


| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
お菓子屋さんが店を開いた [The candy store is open]  【2007/02/20 09:23】 表現集
文字通り、菓子屋の開店を意味することも、もちろんあるが、直接、菓子屋が関係ない文脈で、この表現が出る場合は、当然、比ゆ的表現になる。辞書には熟語・イディオムとして登録されていないし、ことわざの類でもないが、決まり文句として英語話者に記憶されている表現なのだろう。

比ゆとしての意味は、簡単に想像できると思われる。キャンディー・ストアのイメージとして、「楽しい」、「美味しそうなお菓子がたくさんある」などなど、明るいイメージがあるわけで、それが開店したということは、明るい展望がひらけたといった意味合いが含まれるものであると思われる。

| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
尻までどっぷりワニの中 [ass-deep in alligators]  【2007/02/16 20:06】 表現集
ass-deep in alligatorsという表現は、手元の辞書にはなかった。googleでも意味を解説しているページは見当たらなかった。しかし、定型の表現とはなっている模様で、このフレーズを使って書いている記事はいくつかあった。

直訳すれば、表題の通り、「お尻の深さまでワニ(複数)の中」ということで、その光景をイメージすると、周りが危険なワニだらけの沼地のようなところにどっぷり嵌ってしまっている、ということだろう。転じて、「目下の仕事などをこなすのに追われて、余裕がない」といった意味だろうと思われる。


| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
ローマ法王はカソリック信者だろうか [Is the Pope Catholic?]  【2007/01/29 11:28】 表現集
ローマ法王がカソリックなのは当然なわけで、それを疑問文にしていることで修辞的に、「その通りなのは当たり前。バカな疑問と言えるほど、その通りだ」という意味を伝える。

用語解説

| TRACKBACK(0) | COMMENT(1)