FC2ブログ
LEXICON 
 created by Ashe

プロフィール

Ashe

  • Author:Ashe

最近の記事

カテゴリー

FC2カウンター

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

 

     
  LEXICON
初めての言葉、初めての概念
 
     

スポンサーサイト  【--/--/-- --:--】 スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


ボブ [bob]  【2006/06/29 23:37】 髪型
短く切った髪形。おかっぱに近い。

個人的にお近づきになりたいボブ
bob-no-3.jpg bob-yes-4.jpg bob-yes-6.jpg

個人的に距離をおきたいボブ
bob-no-2.jpg bob-no-1.jpg bob-no-8.jpg

われながら、判断基準が非常に微妙

個人的に崇拝してるボブ
bob-respect.jpg


| COMMENT(0)
bottle blond  【2006/06/29 23:09】 その他
bottleとは毛染めの薬剤が入ったビンのこと。つまり毛染めによって得られた金髪のことを指す。ナチュラル・ブロンド(natural blond)に対比。この語がいつごろから使われてきたのか不明。日本人の場合、ほとんどが黒髪であるから、黒髪以外の髪の色は、ほとんどbottle coloredであると言える。いや、ダメだ、言えない。白髪があった。ナチュラル・グレーだ。


| COMMENT(0)
見開きページ [Centerfold]  【2006/06/29 18:43】 その他
男性誌などの、主としてヌード写真が載せられる見開きページを言う。

と、これだけではあんまりなので、PlayBoyだったかHustlerだったかのセンターフォールドを1枚。


tj10.jpg



| COMMENT(0)
watering hole  【2006/06/26 18:24】 表現集
「水の穴場」?

動物などの水のみ場。憩いの場所。そこから転じたのか、仕事帰りなどに立ち寄る、軽い飲み屋を指す。


| COMMENT(0)
ダブル・アンタンドレ [double entendre]  【2006/06/26 11:45】 その他
二重の意味を持たせた表現のことを言う。日本語だと「ダブルミーニング」という言い方の方が普通かもしれないが、英語では、「ダブル・ミーニング」より、この「ダブル・アンタンドレ」の方が多く使われる印象。Google検索でもこちらの方がヒット数が多い。

Wikipediaが詳しかった。二重の意味のうち、一つは性的な意味になっているのが多いらしい。

「生足の天使」Barelegged AngelというFlash Storyを例に、Double Entendresの例を見てみます。但し、解釈力・想像力が乏しいアタクシ個人の読みですので、見落とし・勘違い・深読みのしすぎがある点に注意。解釈は10人十色ということで。

原文を細切れにし、その訳文を並べて、みていきます。

He'd only demanded one, but she insisted he take both. He watched a second time as she reached under her coat and sent her hand on a slow upward journey to the only warm place in that frigid October bus shack.
彼は1本しか求めなかった。だが彼女は2本とも持ってってと言い張った。視線を戻した彼は、彼女がコートの中に手を入れるのを見た。彼女の手が、この寒々とした10月のバス待合所で唯一温かい場所へとゆっくりと這い上がる旅に出る。

最後のshackという語には、「小屋、掘っ立て小屋」などの意味のほかに、「同棲相手」などの意味もあります。前者の意味が表向きの意味で、「(バス停の)小屋」だとすると、後者の意味を裏の意味として、男の「相手の女」のことを指しているのかもしれません。

He caught her heat like a virus. But just before arriving at that lick-a-maid place he could almost taste, her fingers stopped.
彼女の体熱がウイルスのように彼に感染した。這い上がる彼女の指が止まった。彼が味わえたかもしれない、あのリッカ・メイド・キャンディ(参考)。その場所に辿り着く直前の位置で彼女の指が止まる。

最初の、caught her heat のところのheatですが、後にlike a virusとあるので、catch a cold(風邪を引く)に見られるような「感染体」として捉えている感じがあります。heatは文字通り「体温」かもしれませんし、woman in heat (エッチがしたくて、燃え盛っている女)の表現に見られるような、「熱を帯びた状態」を意味しているかもしれません。lick-a-maid placeは、「キャンデイのように甘い場所」という文字通りの比喩表現で捉えていると同時に、別のイメージもあって、lik-M-aid candyが、キャンディ棒を浸して(dipして)味わうお菓子だとすると、「ペニスという棒を浸して快楽を味わう場所=おまんこ」というイメージかもしれません。どちらにしても、その場所がアソコであるという点は変わりませんが。

They found the edge of her Matrix Black stocking where the soft elastic snugged a spunk-white thigh whose cock-raising sweetness he could only guess at.
漆黒のストッキングの伸縮性がある部分を見つけたのだ。溌剌と張りのある白い太ももを優しく包んでいる。その部分の、男を勃起させずにはおかない甘美さは、彼には想像することしかできない。

Matrix Blackはそのまま「本当の意味で黒い、漆黒の」という意味でしょうが、matrixには「母体・子宮」という意味があります。spunk-white thighのspunkにも、「溌剌として、元気が良い」と言う意味と「精液・スペルマ」という意味があります。ポルノ小説では、ほとんど後者の意味がもっぱらです。前者だと「ぴちぴちとして、肌に張りのある白い太もも」という意味だと思いますし、後者だと、「白濁を塗りこめたような白い色の太もも」という意味になると思います。

And then ... well then he had to imagine the slow, rolling, descent of her hidden hands until they reappeared from under her hem with their black harvest of rolled silk.
そして、その後の彼女の手は・・・これも彼には想像することしかできないが、コートの中に隠れながら、ゆっくりと巻きながら下っているのだろう。やがてその手がコートの裾から姿を現す。丸めた黒いシルクという収穫物と一緒に。

ここは特に隠れた意味を見つけられませんでした。

She'd draped the first stocking, still warm, over the hard shaft of his gun. This one she pressed into his hands, but when he reached up, she stopped him. "Let me," she whispered.
彼女は、まだ温かさが残る1本目を、彼の拳銃の固い銃身に垂らした。ストッキングの上から押しつけるようにして、彼の両手に拳銃をしっかりと持たせる。彼が手を離そうとすると、彼女は押し止め、囁いた。 「私にさせて」

hard shaft of his gunは、文字通りの「拳銃の固い銃身」という意味が表向きですが、gun =ペニスは明らかで、hard shaftも「勃起した肉茎」でしょう。それを男自身にしっかりと握らせると。

She placed the stocking, still rolled, still humid with her scent on his head. Then she unrolled it slowly, slowly downward. Down over his matted curls, over his brow, his lips, his five-o'clock chin.
彼女は、丸めたままの、そして、彼女自身の香りでまだ湿ったままの、もう一方のストッキングをだして、彼の頭の上にあてがった。ゆっくり、ゆっくり、ストッキングの巻きを解きながら降ろしていく。もつれた巻き毛、額、唇、そして5時の角度のあごへと。

この2本目のストッキングは、明らかにコンドームを意味していると思います。包装紙から取り出したコンドームは丸められているわけで、それを頭部(=亀頭)に被せ、ゆっくりと巻きを解きながら被せていく情景が意味さていると思います。his five-o'clock chinというのは、時計で5時を指している角度のことでしょうか? 「あごが、少ししゃくれ上がっていて、5時の角度に見える」という意味と、5時を指している時計において、直立している長針は勃起した肉茎を、短針の方はペニスの下部、陰嚢へ通ずる角度を表しているのかもしれません。

And then she took his sheathed head with its flattened features and pressed her mouth to it. His lips instinctively parted, and he felt the tip of her tongue through the black silk.
そして、ストッキングに覆われた、平たく変わった表情の彼の頭を両手で押さえ、それに唇を押しつけた。彼は本能的に唇を開いた。彼は、黒いシルクを通して、彼女の舌先を感じた。

sheath「鞘に収める」という語は、ポルノ小説では、「コンドームを装着する」の意味でよく使われます。sheathed headは、したがって、「コンドームを被せた亀頭」になります。それに口を寄せるわけですから、コンドームを被せてのフェラチオを表しているのでしょう。


He was young. He didn't mean for it to go off. But it did. And she smiled.
彼は若かった。彼は、それが放たれてしまうのを望んでいなかった。だが、それは起きてしまった。彼女は微笑んだ。

for it to go offのitが何を指すのか? go offは、「発射する」が普通の意味です。ここでは拳銃が出ていますので、「拳銃を暴発させた」のような意味とも取られるかもしれません。もう1つは、it = his cockと取って、「射精した」でしょう。ここでは、「射精した」の方が表向きの意味として自然だと思います。

He watched the framed profile of his barelegged angel as the number twenty-nine carried her into the night. He looked from the bus's receding taillights to the glowing 7-Eleven sign across the street. But his nerve had suddenly gone as limp as the prick in his wet Levi's. Fuck, and if he'd ever needed that pack of smokes it was now.
29号車が彼の生足の天使を夜闇に連れ去っていく。四角に縁どられた窓の中、彼女の姿を見送った。彼の視線は、遠ざかるバスのテールランプから、通りの向かいにある煌々と光るセブン・イレブンへと移る。だが、彼の意気は急に萎えてしまっていた。前面が濡れているリーバイスの中にある彼の分身と同じように。ちきしょう。もし彼が、たばこを必要とするなら、今こそ、その時だった。

framed profileには、葬式写真のようなイメージが感ぜられます。バスが霊柩車のようにも感ぜられます。裸足(barefoot)の人物には、亡くなった人のイメージもあるそうです。彼女は死んだ? 死んで天使になった? 表向きは、彼女がバスで先に行き、男は一人で夜のセブン・イレブンに強盗に入ることになっていたが、ヤル気を失くしたということなのでしょうが、裏の意味として、彼女が死んでしまい、意気消沈してタバコが吸いたくなっている(セブンイレブンにタバコを買いに行く)という意味なのかもしれません。




| COMMENT(0)
リッカ・メイド・キャンディ [Lick-a-maid /Lik-M-Aid candy]  【2006/06/26 11:20】 食・飲
lick a maid ? 「メイドさんを舐める」? なんてエッチな名前のキャンディだ? フレンチ・メイドのコスチュームを着た女性を舐め倒す? 

だが、検索しても何かピンと来ない。それもそのはずで、本当は、Lik-M-Aidというスペリングなのだった。棒状のキャンディと一緒に、各種の味がある砂糖粉がついていて、棒キャンディを舐めては、その砂糖粉につけて、より甘くして舐めるというお菓子。似た発音だということと、やはりエロティックな連想が伴って「メイドさんを舐める」という言い方が出てきたのではないかと思われる。

lik-M-aid.jpg

Wikipediaによると、このお菓子は昔Sunmark Brandsというお菓子メーカーで作られていたが、その会社は今はネッスルが買収、ネッスルのウィリー・ウォンカ(Willie Wonka)という生産ラインが作っているらしい。

ウィリー・ウォンカ?? これって、「チャーリーとチョコレート工場」の主人公の名前じゃないか? あのお菓子工場は実在するのか?? 確かに上の写真でもWonkaの文字が見える。

charlieandchocolate.jpg

で、調べたら、確かに実在している会社だった。もちろん、ダールの原作や映画から名前を拝借してできた会社であり、そこの生産工場に行ったからといって、ジョニー・デップに会えるわけでもなければ、強欲ぶりをあらわにしても変な格好に変えられてしまうわけでもない。


| COMMENT(0)
ティキ・トーチ [Tiki Torch]  【2006/06/23 20:22】 その他
南国風のたいまつ。南の島のビーチに立てられているイメージ。その明かりの中、お相撲の回しに似た腰着をつけた現地民が、リンボーダンスとかやっていそう。
tiki_torches.jpg

辞書によると、ティキ(Tiki)とはポリネシア神話の中に出てくる、人類を創造した神とのこと。


| COMMENT(0)
モン・ディュー [mon dieu]  【2006/06/22 17:54】 日英語以外の言語
フランス語。monはmy 、dieuはgodに対応。ゆえに英語の My God に対応する間投表現。最近、困ったことが多く、オーマイガッドとかマイガーッシュとかマイグドネスとか、口癖になっている私だが、これからは時々モンディューとも叫ぼうと思うのだった。


| COMMENT(0)
海洋生物  【2006/06/22 16:51】 動植物
Hexaplex fulvescens(ヘクサプレックス・ファルベセンス?):日本語の名前は知らない。「~つぶり」と呼ばれる貝の種類らしい。単に「ちくちくしたサザエ」と理解。
Hexaplex_fulvescens.jpg

Luidia alternata(ルイディア・オルタナータ?):これも日本語の名前をしらない。とりあえず「ヒトデ」でいいと思う。
Luidia_alternata.jpg


| COMMENT(0)
Houdini [フーディーニ]  【2006/06/20 13:40】 固有名詞
アメリカの奇術師。ハンガリー生まれ。縄抜け・箱抜けなどを得意とする。日本語で、「引田天功」と言われたときに抱くイメージと似たイメージを、この名前は喚起するのかもしれない。
紹介ページ

houdini-2.jpg houdini-1.jpg
 houdini-3.jpg


| COMMENT(0)
ジェニファー・ロペスのお尻 [Jennifer Lopez's Ass]  【2006/06/19 11:16】 固有名詞
女優であり歌手でもあるジェニファー・ロペス。J-Loと略されることも多い。そして彼女のナイスなボディも話題になる。特に巨大ではあるが、美形のお尻が。Googleにて、Jennifer Lopez's ass で現在55900件、Jennifer Lopez's butt で41700件、「ジェニファー・ロペス 尻」で34200件。あれ?思ったより少ないか? 「叶姉妹 お尻」で76000件でた。

ともあれ、彼女のお尻には100万ドルの保険が掛けられているとの噂。http://www.nyrock.com/features/1999/lopez.asp
December 1999 – Jennifer Lopez has allegedly insured the world's best-looking ass for a cool billion dollars, so now we can all rest easy.


その噂が事実かどうかは不明らしい。だが、彼女のおかげで美容整形といえば豊胸手術だったのが、豊尻手術も増え始めたらしい(これも憶測)。http://urbanlegends.about.com/cs/celebrities/a/jennifer_lopez.htm

ジェニファー・ロペスの画像をエサにしたウイルスまで登場(不発に終わるも)。http://hotwired.goo.ne.jp/news/technology/story/20010605304.html

さらにジェニファーロペスのお尻とのインタビューもありました(ジョークサイトです)。http://www.geocities.com/TimesSquare/8928/jla.html

やっぱり写真がほしいところです。ですがお尻に特化した写真はなかなか見つかりませんでした。

lopez-1.jpg lopez-2.jpg lopez-3.jpg lopez-4.jpg lopez-5.jpg lopez-7.jpg


| COMMENT(0)
黄金律 [Golden Rule]  【2006/06/15 13:34】 思想・文化・宗教
各宗教がさだめる、人生において守るべき行動規範のことを言う。キリスト教の場合は、マタイによる福音書7章12節やルカ伝6章31節が、その代表とされるらしい。

何事でも人々からしてほしいと望むことは、人々にもそのとおりにせよ。
Do as you would be done by.
Do unto others as you would have them unto you.

他の宗教・諺では・・・(http://www.tanaka-library.com/shoraitex.pdfより)
エジプト:「他人のために良かれと自らが望んだことを捜し求め、それをしてあげなさい」
ペルシャ:「あなたが人からしてもらいたいことを、人にしてあげなさい」
仏陀:「他人の幸せを、自ら望んで捜し求めなさい」
孔子:「あなた自身が望まないことを、他人にしてはならない」
モハメット:「あなたがしてもらいたくないような方法で、あなたの兄弟たちを扱ってはな
らない」
ギリシャ:「隣人から敵意を抱かせるようなことをしてはならない」
ローマ:「すべての人が心に刻み込んでおかなければならない法律とは、あなた自身の社会
の人たちを愛することである」
モーゼの律法:「あなたが隣人からしてもらいたくないことを、隣人にしてはならない」
イエス:「すべて人にせられんと思うことは、他人にもその通りにせよ」


キリスト教の方は、「他人にしてやれ」と行動を促すのに対して、孔子の儒教の方は、「他人にするな」と行動を制止しているところが、面白い。「自分がしてもらいたいこと」にせよ「自分がされたくないこと」にせよ、その判断は個人的なもの。よって、人によっては、「してもらいたいこと」が本当は「して欲しくないこと」だったり、逆に、「されたくないこと」が「して欲しいこと」だったりする場合もあるはず。

そういったズレが生じる場合でも、キリスト教の方は、「他人にしてやる」のが美徳とされ、儒教の方は、「してあげない」のが美徳とされる。

なお、モーゼの律法が儒教的に否定文になっているのは、例の「十戒」なので否定文で言うしかなかったからかも。

孔子の言葉をもうちょっと詳しく見ると・・・(http://www.asahi-net.or.jp/~df3m-med/word1999.htmlから引用)
子貢問曰、有一言而可以終身行之者乎。子曰、其 恕乎。己所不欲、勿施於人。

子貢が(孔子に)たずねた。「たったの一言で、一生涯それを実行していく値打ちのある言葉があるでしょうか。」 孔子「それこそ恕(思いやり)であろうよ。(思いやりとは)自分のしてもらいたくないことは、他人にもしむけてはならないということなのだ。」


ということらしい。「恕」(思いやり・寛容)と「怨」(恨み、妬み)って紛らわしい字だ。


| COMMENT(0)
カンタロープ [cantaloup]  【2006/06/15 02:02】 食・飲
マスクメロンのようなもの。南欧に多い。果肉はだいだい。
cantaloup.gif cantaloup1.jpg



| COMMENT(0)
フラシ天 [plush]  【2006/06/13 14:12】 素材
ビロードの一種。肌触りがよく、ソファ、クッション、ぬいぐるみ、手袋などに用いられる。

フラシ天のソファ
plush-1.gif

フラシ天のぬいぐるみ
plush-2.jpg

フラシ天のミット
plush-3.jpg


| COMMENT(0)
ブラッシュ・ワイン [Blush wine]  【2006/06/06 10:08】 食・飲
ブラッシュワイン。
白ワインに類似した薄いピンク色のワイン。ロゼより辛口で色が淡い(リーダーズ英和より)

blushというのは、例えば「顔をほんのり赤らめる」という意味があるので、そこから来ているのか? 火が出るほど真っ赤になった顔ではなく、ちょっとだけ赤く染めた感じなのだろうか? ま、ほんのり赤いという意味での命名だろうとは思われる。

製法は、赤ワイン用のブドウ種を白ワインを作るやり方でワイン化するとこの色になるらしい。

blush_wine.jpg


| COMMENT(0)
カラフ [carafe]  【2006/06/06 10:04】 食・飲
ワインなどを入れるガラス瓶。デカンターとの違いは? 栓がついているのがデカンターということか?

carafe.jpg



| COMMENT(0)
Hugh Hefner  【2006/06/05 16:48】 固有名詞
Playboy誌の創始者。wikipediaでの項目
彼の大邸宅はThe Playboy Mansionと呼ばれプレーメイトの女の子たちやセレブが集い、様々なイベントが開かれている。

Inside the Mansion



| COMMENT(0)
ベビードール  【2006/06/05 11:31】 ランジェリ
ベビードールと、シュミーズやスリップとの区別が全然分からなかった。だが・・・

ファッション・ブログより

ベビードールとは、ウエストラインをよりも高い位置から裾に向かってひろがるシルエットのドレスのことをいう。短いパフ・スリープのあるヒップ丈のゆるやかな短いドレスと、共布のブルーマーの組合せで、シースルーが多く、レースやリボンのフリフリしたものが多い。


ベビードールとは、20世紀初頭に子供服や人形の服をアレンジした服が人気があったことからつけられたドレスの名前である。部屋着のネグリジェの一種だったものが、近年は街着として定着している。


なるほど。子供服を大人用に加工したから「ベビー」の名がついているわけか。もともと、子供用だったので、丈が短く、よってウエストラインが普通より上に来るわけか。そこがセクシーに見えると。

シュミーズなどとの区別には(1)ウエストラインが高い、(2)裾がヒラヒラしているという2点がポイントなのかもしれない。

次のは、正統的なベビードールっぽい。
babydoll-1.jpg

次のも同じく正統的? ちょっと飾りが多くなっている。
babydoll-2.jpg

次のでは下に着ているベビードールに、上掛けのようなカバーもセットになっているらしい。
babydoll-5.jpg babydoll-4.jpg

首元が閉じているタイプ
babydoll-7.jpg

シースルーのタイプ
babydoll-3.jpg

次のようなのもベビードールっていうのか?
babydoll-6.jpg babydoll-8.jpg

うしろはこんな風にすっかり開いているし。ここまでくるとエプロンっぽく見える。
babydoll-11.jpg

前が左右に開いたカーテンのようになったタイプを4つほど。
babydoll-9.jpg babydoll-10.jpg babydoll-12.jpg babydoll-13.jpg


| COMMENT(0)
Trailer Trash  【2006/06/04 09:38】 その他
trashは「ごみ、くず」の意味。転じて、「社会のくず」などとなる。trailer trashは、一定の住居をもてず、トレーラーで生活している貧民層を指す。白人の貧民層をwhite trashというのは聞いたことがあるかもしれない。


| COMMENT(0)


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。