FC2ブログ
LEXICON 
 created by Ashe

プロフィール

Ashe

  • Author:Ashe

最近の記事

カテゴリー

FC2カウンター

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

 

     
  LEXICON
初めての言葉、初めての概念
 
     

スポンサーサイト  【--/--/-- --:--】 スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


私のカップが溢れている [My cup runneth over]  【2013/08/09 16:32】 表現集
runnethというのは古い英語のスペリングで、今でならrunsとなるところ。この言葉は旧約聖書の詩篇からの言葉らしい。文字どおりには「私のコップから溢れている」=「コップから溢れるほど注いでくれている」と言った意味。辞書にはなにも載っていないがウェブで検索すると説明が出ていた。

overflowing-cup.jpg

お酒を注いでもらったとき、使えるとインテリっぽく思ってもらえるかも(笑)

なお、聖書の引用元と暫定的な訳を書くと、次の通り。

Thou [= The Lord] preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
主は私の敵のいる前で私に食卓を用意し、頭に油を塗り、コップから溢れるほど飲み物を注いでくださった。私の人生ずっと良きこと慈悲あることに恵まれるのは確か。私は永遠に主の元で生きて行くでしょう。



英語版Wikipediaを見ると、この表現は否定的ニュアンスで使われるように書かれているが、他のサイトで調べると肯定的なニュアンスでも使われる様子。結局、文脈によるということか。

なお、本エントリで、「私のコップ」でなくて「私のカップ」としたのはなぜかというと、現在翻訳中の文章がダブルミーニングで使っているから。液体を入れる容器のcupと、ブラジャーのcupとで(笑)



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
この記事に対するコメント

この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://ashediamonds.blog4.fc2.com/tb.php/402-7827c786
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。